Wednesday, March 7, 2007

ಮರಳು ಜೇನಳೂ ಮತ್ತು ಪಾದ್ರಿಯೂ

ಇದು W.B.Yeats ಕವಿಯ ಕವನವೊಂದರ ಭಾವಾನುವಾದ:
:
ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಪಾದ್ರಿ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದ
ಅದೂ ಇದೂ ಮಾತಾಡಿದೆವು.
"ಎಂಥ ಮೊಲೆಯೀಗ ಸೊರಗಿ ಬಿದ್ದಿಹುದು,
ನರಗಳಿನ್ನೇನು ಬತ್ತುವುವು;
ಸ್ವರ್ಗ ಸೌಧದಲಿ ಬದುಕಿನ್ನಾದರು
ಏತಕೀ ಕೊಳಕು ಕೂಪವು"
:
"ಕೊಳಕಿಗು ಥಳಕಿಗು ಬಿಡದಿಹ ನಂಟು
ಅಗಲಿ ಇರವು ಅವು" - ಚೀರಿದೆ ನಾನು,
"ಸಖರು ಹೋದರೂ ಗೋರಿಯೂ ತಿಳಿದಿದೆ
ಸುಖದ ಶಯ್ಯೆಯೂ ನಿಜವಿದನು.
ಈ ಪತಿತ ದೇಹದಲೆ, ವಿನಯದಿ ಹೆಮ್ಮೆಯ
ಮನದಿ ಅರಿತೆನೀ ಸತ್ಯವನು"
:
"ಹೆಣ್ಣು ಉಬ್ಬುವಳು ಸೆಡೆತು ಬೀಗುವಳು
ಪ್ರೇಮದುನ್ನತಾವಸ್ಥೆಯಲಿ;
ಆದರಾ ಪ್ರೇಮ ಸೌಧದ ನೆಲೆಯೋ
ಹೊಲಸೇ ತುಂಬಿದ ಠಾವಿನಲಿ!
ಹರಿದೇ ಇಲ್ಲದ ಒಂದೇ ವಸ್ತುವ
ಹೊಲೆವುದು ತಾನೇ ಎಲ್ಲಿ?"
:
- ೧೯೯೧/೯೨ ರ ಒಂದು ದಿನ
:
ಮೂಲ:
Crazy Jane Talks with the Bishop
:
I met the Bishop on the road
And much said he and I.
"Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion
Not in some foul sty'.
:
"Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul" I cried.
"My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learn'd in bodily lowliness
And in the heart's pride.
:
"A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But love has pitched his mansion in
The place of excrament;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent?"
:
ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ:
Sty = ಹಂದಿಗೂಡು, ದೊಡ್ಡಿ, ರೊಪ್ಪ, ಕೊಂಪೆ, ಕೂಪ
Kin = ನಂಟು, ಸಂಬಂಧ.
Lowliness = ತಗ್ಗಿನ ಸ್ಥಿತಿ, ನಿಮ್ನತೆ, ಹೀನತನ, (philosophically) ನಮ್ರತೆ
be stiff = ಸೆಡೆತುಕೊ, ಬಿಗಿಯಾಗು, ಬಿಗಿ ಹಿಡಿ
Excrament = ವಿಸರ್ಜಿತ ವಸ್ತು, ಮಲ-ಮೂತ್ರ, ಹೊಲಸು.
Rent = (p.p. of "rend") ಹರಿದ, ಸೀಳಿದ, ಛಿದ್ರವಾದ.